ЧТО В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЗНАЧИТ ПУДЕЛЬ - Дарвиновский музей расскажет о месте пуделя в мировой культуре

Опубликовано: 01.10.2018

Но так или иначе, сегодня пуделя спутать невозможно ни с одной другой породой. Кстати, пудель и так практически не линяет. А вот в контакте с другими собаками той-пудели не очень активны, что отличает их от стандартных. ФАУСТ Вот что за ядрышко у пуделя в нутре! Блуждающий схоласт? Телосложение у пуделя той достаточно крепкое и вместе с тем изящное, особенно в плане поясницы, лап и тонкого хвоста. ФАУСТ: Ну-с, кто зарыт в собаке, поглядим!

ПУДЕЛЬ — (нем.). Порода совершенствовалась одновременно во многих странах как охотничья и как собака компаньон. ПУДЕЛЬ — (нем. Pudel от pudeln плескаться в воде), порода преимущественно декоративных собак. Используется также для охраны квартир, цирковой дрессировки.

ПУДЕЛЬ, КАКОВ ОН ЕСТЬ

Пудель, Самуил Маршак. Кстати, слово pudelhaas так и переводится с немецкого: «насквозь мокрый». Для защиты кожи и внутренних органов от промерзания и намокания, пудель использовал свой густой шерстный покров. Весьма распространенным стало мнение, что в создании породы «поучаствовали» ирландский водяной спаниель (достаточно спорная и редкая в наше время порода), а также ретривер.

На сегодняшний день стандарты признают ее как собаку-компаньона, подходящую для завода в домашних условиях и даже квартирах малогабаритной планировки. В холке животное достигает 23-25см суки и 25-28см кобели. Грудь у собаки глубоко провисает, поясница хорошо оточена и очерчена мускулатурой.

Наиболее распространенная ошибка хозяев в воспитании пуделя – привычка баловать его, обращаться с ним, как с игрушкой. На самом деле, это животное очень умное, самодостаточное и, как и все собаки, относится к хищникам. Они в некотором плане «застенчивы» и даже осторожны. Верхние дыхательные пути и трахея тоже у них страдают, нередко коллапс трахеи становится смертельным для пуделя.

Купать пуделя нужно чаще, чем другие породы – раз в 6-8 недель. К сожалению, пока мы так и не получили настоящего «Фауста» на русском языке. Это заявление может быть воспринято некоторыми читателями с возмущением.

И это при том, что Борис Леонидович – один из моих любимейших поэтов. И здесь, по-моему, переводчик обязан хоть в лепёшку разбиться, а что-то адекватное найти! Хотя бы типа – «Стремишься к почестям – Давай всё по частЯм». Не претендую и на состязательность, представляя на суд читателя свой перевод сцены встречи Фауста и Мефистофеля в рабочем кабинете. ФАУСТ: Что за свинью мне пудель подложил!

МЕФИСТОФЕЛЬ: Незначащий вопрос, Я мыслю, для того, кто слово презирает, Не принимает видимость всёрьёз И только в сущность глубоко вникает. ФАУСТ: И что сия загадка означает?

И с правом; ведь живущее тем ценно, Что через время сгинет непременно; Так лучше б ничему не возникать. Я – часть от части той, что всем была, Часть тьмы, что свет собою родила, А гордый сын в желании простора Стремится мать свою согнать с престола. От тел исходит он, и блеск им придаёт, И тело для него преградой служит; А в недалёком будущем к тому же С телами свету и конец придёт. Не случайно выражение — «Das also war des Pudels Kern!» — стало крылатой фразой в немецком языке и используется не менее часто, чем фразеологизм, перифразом которого она является.

То есть Гёте иронически переосмысливает народное «доброе нутро» в пакостный сюрприз, скрытый в пуделе, «гутер керн» в «пудельс керн». Именно эта ирония великого немца не замечается его переводчиками. Кстати, сейчас нередко немцы смешивают гётевское и народное, говоря: hier steckt des Pudels Kern! (вот в чём дело, вот где собака зарыта), где «ядрышко» уже используется в нейтральном смысле.

Уход и здоровье пуделя

К тому же, если некоторую «вольность» в финале «основного» варианта перевода можно простить за счёт попытки передать каламбур, то здесь, увы, этим не «отмажешься». ФАУСТ Так вот что в брюхе прятал пулелёк! В этом варианте — В ЕДИНСТВЕННОМ — удалось передать именно указание на то, что Мефистофель вспотел. Итак, мы видим, что вторая часть четверостишия в этом переводе передана самым удачным и точным образом. Каламбур хорош: вместо «вот где собака зарыта» — «вот кто зарыт в собаке».

Скрывала школяра в себе собака! Уж конечно, ежели бы Мефистофель явился к Фаусту школяром, то и разговора на равных быть бы не могло. Непростительная небрежность переводчика. В данном случае вместо «зла» я использую «вред», что по сути соответствует «злу», хотя и менее глобально. Но русский язык в этом смысле оказывается глубже и богаче. Что благо, что добро – всё равно речь идёт о чём-то светлом и хорошем.

Собака может переносить разлуку и одиночество в краткосрочном периоде – вы можете смело оставить пуделя дома, отправившись на работу. Если до этого вы не знали о существовании собачьей эпилепсии, теперь знаете: и той-пудели ей подвержены. Пудель — Весьма популярная группа собак, которых в последнее время относят к декоративным.

Еще интересное:

rss